Bahasa :
SWEWE Anggota :Login |Pendaftaran
Cari
Masyarakat ensiklopedia |Ensiklopedia Jawaban |Kirim pertanyaan |Pengetahuan kosakata |Upload pengetahuan
Sebelumnya 1 Berikutnya Pilih Halaman

Alkitab

"Alkitab" (Latin: Biblia, Yunani: Ββλο, Inggris: Bible, berarti papirus, juga dikenal sebagai Yesus oleh orang Cina) bisa merujuk ke Yahudi dan Kristen (termasuk Katolik, Ortodoks, dan Protestan) klasik agama. Teks agama Yahudi mengacu pada "Tanakh" (atau "Alkitab Ibrani"), sementara Kristen disebut sebagai "Perjanjian Lama" ("Perjanjian Lama") dan "Perjanjian Baru" ("Perjanjian Baru Buku ") dalam dua bagian, Alkitab dijuluki dunia, sirkulasi terbesar dari buku. Untuk waktu yang lama, buku terlaris di dunia segala macam, "Alkitab" telah diterbitkan dalam volume dan sirkulasi telah jauh ke depan dalam dunia untuk menjaga PBB mengakui "Alkitab" adalah dampak terbesar pada dunia dalam sebuah buku.Dasar

"Alkitab," sebuah buku Ayub dari awal di 3500 atau lebih tahun yang lalu (sekitar 1500 SM) sampai akhir kitab Wahyu ke dalam (antara tahun 90-96 tahun), setelah 1600 atau lebih, total lebih dari 40 penulis. Para penulis, sebagian besar orang Yahudi, tingkat budaya mereka, dan status pekerjaan yang berbeda, termasuk raja-raja, nabi, imam, gembala, nelayan, dokter dan sebagainya. Penulis Allah yang terinspirasi dan terpengaruh dengan menjelaskan setiap wahyu Allah kepada setiap orang ditulis. Sejak itu dari mulut ke mulut, dan akhirnya oleh kelompok yang kuat organisasi keagamaan dikumpulkan menjadi sebuah buku. Dan masing-masing dinyatakan ortodoks "Alkitab."

"Alkitab" bukan hanya buku-buku agama, yang menggabungkan sejarah, budaya, politik dan ekonomi. Yang bersama-sama dengan peradaban Yunani, sehingga budaya Eropa dan Amerika saat ini.

Salah satu "Perjanjian Lama" mencerminkan pembentukan dan pengembangan orang-orang Yahudi, orang-orang Yahudi memuji kebijaksanaan dan kreativitas. Ini cerita yang indah, mengandung isi ideologis yang mendalam, adalah kekayaan spiritual yang kaya, memberikan banyak penulis, artis, pemikir memberikan inspirasi tak berujung dan pencerahan, masih ada nilai yang sangat tinggi membaca. [1]

Informasi Publikasi

Pada tahun 1986, Amity Foundation dan Bible Societies Amerika mendirikan Nanjing Amity Printing Co, melakukan tugas mencetak Alkitab, ada delapan jenis bahasa Cina dan minoritas dan versi Braille. Amity Printing Co, Ltd juga aktif diberikan kepada luar negeri pelayanan gereja jasa percetakan Alkitab selama lebih dari 60 negara dan wilayah, pengolahan ekspor dan Gereja Alkitab bahasa asing.

China sudah terbesar masalah dunia Alkitab mencetak salah satu negara, setiap tahunnya menerbitkan "Alkitab" 3500000, kapasitas pencetakan 1 juta per bulan di Nanjing Amity Printing Co, Ltd telah menjadi terbesar bisnis percetakan di dunia satu Alkitab . [2]

8 Desember 2007, yang diselenggarakan di Nanjing, "dicetak Cina Alkitab Kristen 50 juta perayaan." [3-5]

Pada tahun 2008, Olimpiade Beijing, negara Kristen "dua sesi" dicetak publikasi 100.000 Olimpiade Commemorative Edition "Alkitab," gratis kepada semua atlet, pelatih dan penonton asing. [6]

November 8, 2010, diselenggarakan di Nanjing, "dicetak Cina Alkitab Kristen 80 juta perayaan.'' [7-8]

November 6, 2012, di Shanghai mengadakan "Bible Church forum penerbitan Kristen Cina 60.000.000." [9-10]

November 8, 2012, yang diselenggarakan di Nanjing, "dicetak Cina Alkitab Kristen 100000000 perayaan." [11]

September 8, 2013, Kristen Cina Three-Self Patriotic Movement Ketua Komite Fu Xianwei tua atas nama Kristen Komite Tiongkok Tiga-Self Patriotic Movement yang Kedelapan dan China Christian Council Keenam NPC laporan kerja Komite. Kerja melaporkan bahwa dalam lima tahun terakhir, orang Kristen Komite Gerakan Patriotik Tiga-Self Cina Dewan Kristen Cina menerbitkan "Alkitab" 17,5 juta, dari gereja dikembalikan ke akhir 2012, 30 tahun, negara Kristen "dua sesi" diterbitkan dalam "Alkitab "62.170.000. [6]

Versi modern

Sirkulasi Cina Alkitab ada dua versi utama, terjemahan Alkitab Katolik banyak digunakan diterbitkan pada tahun 1968. Versi lain umumnya digunakan dalam Alkitab Protestan, yang diterbitkan pada tahun 1919.

Penerjemahan Alkitab dengan penambahan Alkitab suci ada perbedaan pada jumlah luar, banyak terjemahan Cina yang berbeda, di samping gulungan nama, banyak nama telah volume masing-masing. Selain itu ada terjemahan Cina lainnya, misalnya: "King James Version" (1970), "terjemahan Cina Modern" (1979), "terjemahan baru dari Alkitab" (1993), "Alkitab Versi Pemulihan" (2003) "revisi Alkitab" (2000 -2010).

Terjemahan Ortodoks untuk "Perjanjian Baru Bible" (1864), "The Mazmur" (1879), "Perjanjian Baru," Uskup Inggris Nuoken Ti terjemahan B (1910).

Versi

Sebelum gereja awal umumnya mengacu pada gereja abad kelima, dengan karya Injil diperluas ke Asia Kecil dan Eropa, pekerjaan penerjemahan Alkitab secara bertahap diperluas ke bahasa, sebagai bagian dari terjemahan dari contoh-contoh berikut. "Terjemahan Aquila" (versi Aquila) terjemahan Yunani dari Perjanjian Lama, tentang terjemahan abad kedua selesai. Ini adalah terjemahan dari Kristen yang asli, tetapi kemudian dikonversi ke Yudaisme, terjemahan Aquila itu, berdasarkan Kitab Suci Ibrani dan <Masoretic TEXT> hampir persis sama. Ini merupakan terjemahan harfiah dari terjemahan literal dari perasaan, telah dipertahankan hanya sisa-sisa dari artikel, tapi berisi sebagian besar kitab suci Alkitab. "Terjemahan Armenia" (versi Armenian) terjemahan Armenia menjadi sekitar lima abad, termasuk beberapa apokrif ("Dua belas patriark ajaran" dan "Korintus tiga buku"). Naskah-naskah paling awal adalah 887 tahun keempat Injil naskah. "Ilmu untuk terjemahan teks" (versi Koptik) ilmu Mesir untuk bahasa dapat dibagi menjadi berbagai dialek, telah mengidentifikasi tujuh, yaitu Sebuah bahasa Qiming (Akhmimic), anak perusahaan dari Sebuah bahasa Qiming (sub-Akhmimic), Bohai Li bahasa (Bohairic), Mesir frase atau Man non-bahasa (Mesir Tengah atau Mesokemic), Ai Falin bahasa (Tengah Mesir Fayyumic), asli Bohai Li bahasa (Proto-Bohairic), dan Shashi yang diucapkan (Sahidic). Dalam Kristen berlaku sebelum, dialek ini belum mengembangkan bahasa tertulis, terjemahan akan digunakan dalam teks dialek ini, yang merupakan ilmu yang lebih penting untuk terjemahan bahasa Alkitab, ada tanah yang berlaku di selatan Mesir bahasa Shashi, berlaku di utara Bohai Li Mesir bahasa, atau bahasa warfarin dan sebagainya. Selain itu, sebagian besar literatur Gnostik (misalnya <to take. Goma Bagian Library>) didasarkan pada landasan ilmiah untuk bahasa Shahid bahasa tertulis. "Terjemahan Ethiopia" (versi Ethiopia) mungkin terjemahan awal telah muncul pada abad keempat, tetapi paruh kedua abad keenam memiliki terjemahan yang lebih lengkap. Manuskrip yang ada tidak lebih awal dari abad kesepuluh, versi cetak pertama dari Perjanjian Baru diterbitkan di Roma pada 1548-1549. "Falasha terjemahan Cina" (versi Falasha) penerjemahan Alkitab Ethiopia kuno. Falasha Ethiopia percaya dalam Yudaisme, mereka mengaku sebagai Ratu Sheba dan anak dari raja mengambil keturunan (pada kenyataannya, mungkin kedua nenek moyang era Republik dikonversi ke Yudaisme ahli A), menggunakan bahasa Geez (Geez , bahasa agama Ethiopia kuno), Perjanjian Lama sekitar tahun 5-7 abad diterjemahkan ke dalam bahasa terjemahan. "Terjemahan Gothic" (versi Gothic) Gothic adalah bahasa Jermanik Timur telah menghilang, pengetahuan modern di Gothic terutama dari abad keempat ketika Visigoth Danube terjemahan hilir penerjemahan Alkitab, hanya menghemat sekitar 280 ayat artikel lengkap, sebagian besar terjemahan Perjanjian Baru (lebih dari setengah dari Injil), sementara sejumlah kecil Nehemia, Kejadian dan Mazmur artikel lengkap. "Old Latin teks terjemahan" (versi Latin Kuno) Old naskah Latin dari terjemahan Alkitab yang dibuat pada abad kedua mulai menerjemahkan dan menggunakan, nama Latin untuk Vetus Latina, mengacu pada "Vulgata" Sebelum terjemahan Latin dari Alkitab. Terjemahan ini adalah "Septuaginta" terjemahan, daripada diterjemahkan langsung dari Alkitab Ibrani dalam berbagai bentuk beredar. Jerome pada abad kelima Latin "Vulgata" diterbitkan, bertahap digantikan. "Terjemahan Syria Kuno" (Syriac versi Lama) terjemahan Siria kuno "Jangan Ulasan Grand terjemahan Barat" (Peshitta) sebelumnya beredar terjemahan Perjanjian Lama mungkin muncul pada awal abad kedua, Perjanjian Baru berasal dari Tatian "Kombinasi dari keempat Injil" (Diatessaron). Terjemahan Syriac kuno saat ini terutama dua Injil naskah adalah "Couget Dayton Syriac naskah" (Curetonian) dan "Sinai Syriac naskah" (Sinaitic), dua transkrip mewakili tradisi yang berbeda dari transkripsi terjemahan Syria kuno. "Terjemahan Syria Kuno" Pada abad kesembilan diubah dengan kemudian masih beredar. "Jangan Ulasan Grand terjemahan Barat" (Peshitta version) Syriac penerjemahan Alkitab. "Jangan Nishi" berarti "biasa" atau "sederhana", namun pada abad kesembilan sebelum menggunakan nama ini. Perjanjian Lama mengungkapkan terjemahan ini mungkin dalam izin dalam dua atau tiga abad untuk menyelesaikan, beberapa mungkin terjemahan Yahudi. Terjemahan Perjanjian Baru ditulis pada abad kelima mungkin awal atau sebelumnya, tetapi kurangnya Wahyu, Petrus, Yohanes dua, tiga buku dan Yudas. "Septuaginta" (Septuaginta) Perjanjian Lama yang paling awal terjemahan Yunani, disebut sebagai LXX, sekitar 3-1 abad SM, diterjemahkan, karena legenda oleh 72 penerjemah di kota Alexandria bernama terjemahan bersama . Ini terjemahan dari Diaspora Yahudi di bidang (mereka tidak lagi berbicara bahasa Ibrani) yang diadopsi oleh banyak Perjanjian Baru Perjanjian Lama referensi ayat diambil dari terjemahan ini. "Simma Perpustakaan terjemahan" (versi Symmachus) terjemahan Yunani dari Perjanjian Lama, di tahun dua atau tiga larut abad. Dalam Origen "enam kolom suci dengan Senat," kolom keempat dicetak ulang terjemahan ini, penerjemah perpustakaan Simma tentang kehidupan sedikit informasi. "Targum" (Targum) Ibrani transliterasi dari kata tersebut, dimaksudkan untuk "menerjemahkan" atau "menjelaskan" pada umumnya mengacu pada Perjanjian Lama terjemahan bahasa Aram. Terjemahan ini biasanya cenderung parafrase, kadang-kadang dengan komentar, bukan hanya terjemahan harfiah Ibrani. <Targum> Terjemahan biasanya tidak persis dari terjemahan dari Perjanjian Lama Ibrani, tapi pada pemahaman dan penafsiran makna dan karena itu mengandung sejumlah besar penafsiran Alkitab Yahudi dengan bagaimana memahami informasi. "Theodore Tada terjemahan" (versi Theodotion) terjemahan Yunani dari Perjanjian Lama, diterjemahkan ke dalam akhir abad ini pada tahun kedua diperkirakan terjemahan dari "primitif Theodore versi Tada" sebelumnya revisi. Theodore Tada mungkin naturalisasi orang Yahudi yang tinggal di Efesus Kaisar Romawi Aurelius era berkuasa (161-180). [12]

Versi Kristen

Komposisi

Kristen "Alkitab" berarti "Perjanjian Lama" dan "Perjanjian Baru" dalam dua bagian. Apakah seluruh dunia sirkulasi terbesar, diterjemahkan ke dalam bahasa buku.

Ini adalah buku pertama untuk dibawa ke dalam ruang. Yesus lahir pada tahun itu disebut [a] tahun tahun pertama. Jadi mulai cara era baru.

[2 Timotius 3:16-17] Alkitab diinspirasikan oleh Allah (atau "Segala tulisan yang diilhamkan Allah"), untuk mengajar, untuk menyatakan kesalahan, melakukan koreksi, untuk mendidik orang dalam kebenaran yang bermanfaat abdi Allah diperlengkapi untuk setiap perbuatan baik.

Yahudi "Tanakh" dan perbedaan antara Perjanjian Lama Kristen

"Tanakh" adalah Yudaisme klasik, yang juga gereja Kristen dalam Alkitab "Perjanjian Lama" bagian. "Tanakh" master copy Ma Sula teks dari Kitab Kejadian mencatat awal sampai akhir Tawarikh. Klasik Kristen, termasuk "Perjanjian Lama" dan "Perjanjian Baru." Dalam Perjanjian Lama, Gereja Orthodox mengakui 48; Gereja Katolik mengakui 46; Protestan mengakui Volume 39, sedangkan Yudaisme "bible" beberapa bab karena lebih sedikit volume yang sintesis buku, jumlah hanya 24 volume. Alkitab Kristen dari "Perjanjian Lama" dan "Perjanjian Baru" dua bagian, sedangkan "Perjanjian Lama" dan "Alkitab Ibrani" pada dasarnya sama.

"Perjanjian Lama"

"Perjanjian Lama" yang Alkitab Yudaisme, Kristen warisi dari Yudaisme, tetapi "Perjanjian Lama" dan "Alkitab Ibrani" berbeda, bibliografi urutan yang berbeda. Perjanjian Lama dalam "Taurat" ini diikuti oleh buku-buku sejarah, buku-buku sejarah Katolik dan Ortodoks menambahkan "lebih banyak untuk melayani Asia Biografi," "Judith," "Ma Jiabo on", "Ma Jiabo bawah" Volume 4 . Kedua, mereka menambahkan dalam antologi "Kebijaksanaan (buku hikmat Salomo)", "Sirakh (Xila Dia buku kebijaksanaan)." Selain itu, Perjanjian Lama Kristen, meskipun memiliki juga untuk Ma Sula teks yang akan berlaku, tetapi perintah mewarisi Alkitab Yunani sampai akhir kenabian, seperti Yudaisme "Tanakh" dengan "Chronicles" di akhir tradisi. Sementara itu, teks Kristen Perjanjian Lama di Ma Sula, tetapi juga mencakup Gulungan Laut Mati, Septuaginta dan konten teks kuno lainnya. Selanjutnya Katolik dan Ortodoks Alkitab juga mencakup "Ya hot surat Lamia dan" Ester "dan" Daniel "daripada" Esther "dan" Daniel buku "konten tambahan. AD 380 tahun yang lalu, gereja dini melalui skrining harus dimasukkan dalam perjanjian Alkitab suci.

Alkitab Yahudi "Ezra - Nehemia" dan "Chronicles" di akhir, untuk menyampaikan keyakinan teologis Israel setelah pembuangan Babel reunifikasi memenuhi Allah dan Abraham dan raja Israel setelah mencapai kontrak. Perjanjian Lama Kristen bukanlah untuk kembali ke tema utama, melainkan untuk mencoba dan nubuat Mesianik (yaitu Yesus) datang nubuat akhir. Hal ini karena dalam pandangan Kristen, kedatangan Yesus dan Yohanes Pembaptis adalah nubuat Perjanjian Lama telah disiapkan. "Maleakhi" bab menunjukkan bahwa Yohanes Pembaptis: "Maha Kuasa kepada Tuhan berkata, aku akan mengirim utusan-Ku untuk menyiapkan jalan sebelum aku Ye mencari, tiba-tiba akan masuk ke bait-Nya.. utusan perjanjian, yang Anda inginkan, akan datang. "


Sebelumnya 1 Berikutnya Pilih Halaman
Pemakai Ulasan
Belum ada komentar
Saya ingin komentar [Pengunjung (3.147.*.*) | Login ]

Bahasa :
| Periksa kode :


Cari

版权申明 | 隐私权政策 | Hak cipta @2018 Dunia pengetahuan ensiklopedis