Bahasa :
SWEWE Anggota :Login |Pendaftaran
Cari
Masyarakat ensiklopedia |Ensiklopedia Jawaban |Kirim pertanyaan |Pengetahuan kosakata |Upload pengetahuan
pertanyaan :Surat Yunani-Romawi
Pengunjung (91.132.*.*)[Bahasa Albania ]
Kategori :[Budaya][Bahasa]
Aku harus menjawab [Pengunjung (18.188.*.*) | Login ]

Gambar :
Jenis :[|jpg|gif|jpeg|png|] Byte :[<2000KB]
Bahasa :
| Periksa kode :
Semua jawaban [ 2 ]
[Pengunjung (112.0.*.*)]jawaban [Cina ]Waktu :2023-05-04
Alfabet Yunani berasal dari alfabet Fenisia, yang hanya memiliki konsonan dan ditulis dari kanan ke kiri, vokal bahasa Yunani berkembang dengan baik, dan orang Yunani menambahkan huruf vokal. Karena alat tulis orang Yunani adalah lempengan lilin, terkadang baris pertama ditulis dari kanan ke kiri dan kemudian ditulis dari kiri ke kanan, menjadi apa yang disebut gaya penulisan "dibudidayakan", dan kemudian secara bertahap berkembang menjadi semua tulisan dari kiri ke kanan. Arah huruf juga terbalik. Bangsa Romawi memperkenalkan alfabet Yunani dan sedikit mengubahnya menjadi alfabet Latin, yang menjadi populer di dunia. Alfabet Yunani banyak digunakan dalam bidang akademik seperti matematika. Alfabet Cyrillic juga berevolusi dari alfabet Yunani.Kata bahasa Inggris alphabet (alfabet) berasal dari alphabetum Latin populer, yang pada gilirannya berasal dari bahasa Yunani αλφαβητον (ditransliterasikan beton), yang disintesis oleh dua huruf Yunani pertama α (Alpha) dan β (Beta)...
Alfabet Yunani memiliki pengaruh besar pada peradaban Yunani dan bahkan budaya Barat. Dalam Perjanjian Baru, Allah berkata, "Aku alfa, Aku omega, Aku yang pertama, Aku yang terakhir, Aku yang pertama, Aku adalah akhir." (Wahyu 22:13). Dalam alfabet Yunani, huruf pertama adalah "Α, α" (Alpha) untuk awal, dan huruf terakhir adalah "Ω, ω" omega, yang mewakili akhir. Ini persis jejak Perjanjian Baru yang ditulis dalam bahasa Yunani.
[Pengunjung (112.0.*.*)]jawaban [Cina ]Waktu :2023-05-04
Sastra Yunani-Romawi

Lagu kelima dalam "Songbook"

Penulis: Penyair Romawi kuno Catullus

Hidup, rendaku, cinta

Hidup, rendaku, cinta,

Tuduhan kuno itu tidak berharga,

Kami menertawakannya pada gosip itu.

Matahari tenggelam dan terbit lagi dan lagi,

Dan begitu cahaya singkat kita padam,

Itu akan tenggelam ke dalam malam panjang keabadian!

Beri aku seribu ciuman, berikan seratus lagi,

Dan kemudian tambahkan seribu, tambahkan seratus lagi,

Kemudian seribu lagi, lalu seratus lagi.

Mari kita satukan.

Bahkan kita tidak tahu,

jangan sampai pengkhianat yang berpikiran sempit

Mengetahui jumlah ciuman, saya menjadi cemburu.
Terjemahan (Fei Bai)

Lagu kesebelas dalam Songbook

Penulis: Penyair Romawi kuno Catullus

"Frius, dan kamu, Aurelius"

Frius, dan kamu, Aurelius (1),

Anda bersedia menemani Catullus yang tertekan,

Apakah dia pergi ke India yang jauh, pantainya penuh badai

Membuat raungan gemuruh,

Atau pergi ke Hirkaniya (2), Arab mewah,

Padang rumput Saka yang luas (3), Parthia yang pemberani (4),

Atau pergi ke Sungai Nil, tempat tujuh anak sungai bertemu

Hutan belantara irigasi tak berujung,

Atau di atas Pegunungan Alpen yang curam,

Saksikan tanda yang didirikan Kaisar di sana,

Pemandangan Rhine dari Galia, Inggris

Lautan yang menakutkan,
Takdir mentakdirkanku untuk menanggung segalanya,

Kalian semua bersedia menanggungnya bersamaku,

Tolong beri tahu dia beberapa kata perpisahan,

Maafkan saya karena tidak menggunakan bahasa yang sangat ramah:

Biarkan dia bermain-main dengan anak-anak yang hilang itu,

Rangkul ratusan orang sekaligus dengan tangan terentang,

Dia benar-benar kejam kepada mereka, tetapi dia ingin

Main-main dengan mereka.

Semoga dia melupakan perasaan lamaku padanya,

Dia membuatku seperti bunga liar yang jatuh di hutan belantara,

Mata bajak berlalu, dan pagi itu bertabrakan

Cabang dan daun patah.

(1) Teman Lespeare mungkin karena Lespeare telah rusak untuk menebusnya

cinta, dikirim untuk menemani Catullus dalam perjalanan panjangnya.

(2) Di barat daya Laut Kaspia.

(3) Di bagian timur Laut Kaspia.

(4) Di sebelah tenggara Laut Kaspia.

Diterjemahkan oleh Muzdalifah
Buku Lagu 48

Penulis: Penyair Romawi kuno Catullus

XLVIII

Matamu yang manis, Juventius,

Jika ada yang bisa mengizinkanku untuk berciuman sepanjang waktu,

Aku akan mencium 300.000 kali sekaligus.

Dan, saya tidak akan pernah tahu kepuasan,

Bahkan jika kita memanen ciuman satu sama lain,

Ini lebih ketat dan lebih padat dari telinga jagung yang dijemur.

Catatan: Ini adalah tata bahasa dari tubuh sebelas suku kata. Dua baris terakhir dari suara padat meniru bisikan kekasih dan suara tanaman tertiup angin.

Cari

版权申明 | 隐私权政策 | Hak cipta @2018 Dunia pengetahuan ensiklopedis